攀“研”者 | 李苏娟:功不唐捐 玉汝于成

姓名:李苏娟
班级:商英1702班
录取院校:中南财经政法大学
录取专业:法商笔译
座右铭:May the force be with you
获奖经历:
2017年
校优秀共青团员
2018年
九游在线第四届互联网+大学生创新创业大赛优胜奖
第五届湖南省创新创业大赛(永州分赛)暨“经开杯”永州市第二届创新创业大赛 项目晋级奖
"书U"获九游在线“枫林学子”创新创业奖学金
"书U"获得校级立项
2019年
校优秀共青团干部
"北辰科院"九游在线第五届互联网+大学生创新创业大赛优胜奖
"北辰科院"项目获校级创业项目立项
"北辰科院"获九游在线"枫林学子"创新创业奖学金
九游在线外研社阅读大赛三等奖
九游在线外研社写作大赛三等奖
2020年
九游在线校三等奖学金
九游在线舜德"乐于助人"学子
九游在线大学生英语竞赛优胜奖
九游在线校优秀毕业生
任职经历:
曾担任班级团支书、党宣部新闻记者
提问环节
你考研的目的,或者驱动你考研的动力是什么?
二十几岁是人一生中最迷茫的时候,大部分青年在这个时期都在苦苦追问自己:内心深处最渴望的是什么?想要拥有一种什么样的生活姿态?于我而言,这个问题一直无解,所以我渴望去到一个更高的平台,去见识一片更为辽阔的天空,去体验到生命不同的可能性,去触摸到世界的边界,然后去找寻内心真正的自我;我平时做事三分钟热度,优柔寡断,飘摇不定,但如果是我慎重考虑过做出的决定,我一定会拼尽全力坚持到底。纵然疾风起,人生不言弃。而当我确定院校的那一刻,内心的声音也开始愈发响亮:我注定是研究生,从来便如此。一次两次都行,吃再多苦也罢,一定一定要考上研究生!
考研是艰难困苦的,是什么维持着你坚持着走下来的?
内心的坚定很重要。除外之外,还要感谢我的室友。大学四年,最骄傲的事情有两件:一是考上研究生,二是遇见她们(按字母顺序排列)。备考阶段对每个人来说都无比压抑又令人窒息。特别是十二月份,无力、绝望、不甘,紧紧地包裹住了我,黑暗之中,我仿佛看不到任何可能性。那段最绝望的日子里,她们几乎是我生命中唯一的光,我们彼此依偎,相互取暖,互相搀扶着跌跌撞撞跑到了终点,等到了樱桃盛开,盛夏归来。
你在准备报考院校的专业课上遇到了什么困难?你觉得当学弟学妹们面对这些困难时应该怎么做?
语法基础不扎实,词汇量不够大,翻译过于追求完美,速度慢。打基础不可一蹴而就,唯有日积月累才是王道。单词必须坚持每天背诵,无论是什么方法,只要能记下来就行,而如果要提高整体的英语水平,坚持做外刊精读也不失为良策。这里推荐一个公众号:经济学人双语精读。Soren的公众号宝藏干货超级多,从外刊精读到学习方法,应有尽有,囊括英语学习的各个方面,不关注实亏一个亿!!
备考过程中,是自学还是寻求考研机构?
建议自学为主,考研机构为辅。两者都很重要。报一个全程班是很省事,但是学习的主体是自己本人,自己不努力,报再好的班都无济于事。但有些人对自己没有自信,缺乏自制力,而且备考无头绪无方法,这种可以适当报一个辅导班,当然是注意筛选考研机构的质量,许多机构的老师水平良莠不齐,简直是误人子弟。报班之前一定要打听好机构的口碑。
快问快答
如果回到四年前,你想对那个才步入九游在线的自己说些什么?
再多爱自己一点点。
一个人备考好还是结伴备考好?
我建议结伴备考,当然,你的研友必须是那种很可靠很有自制力的,不能三天打鱼两天晒网。我初试的时候和室友一起备考,复试的时候和芳芳一起备考。在最艰难的时候,有朋友陪在自己身边,整个人的心情都会好很多,感谢她们的一直以来的陪伴。
考研备考作息时间如何安排的?
早上7:30-11:20 背词条,做翻译
中午13:20-17:20 背单词,练基英
晚上18:30-22:10 政治和百科
许多有考研打算的同学很迷茫,不知道怎样安排自己的课程学习和考研准备,你觉得大家应该从什么时候开始准备会比较好呢?
建议越早越好,一般从3月份开学就可以开始准备了,暑假再开始准备,时间实在是太紧张了。现在考研越来越难,越来越卷,如果自己基础不好,那就只能想办法多花时间,提高效率了。
关于翻译练习的经验
1,翻译没有完美的,哪怕是大师级别的人同样如此。你的译文,今天看,明天看,后天看感受都是不一样的,但我们是应试,要在有限的时间内做到最好,考场上没有时间给你纠结。
2,翻译没有标准答案,但是好的译文,一定要符合以下这些标准:(1)译文基本忠实于原文,不能有误译漏译 (2)语法错误越少越好 (3)基本通顺,尽量避免中式英语
具体的可以参考一下二笔的扣分标准:(来源不一定权威,也不一定真的是这么扣分的,但我觉得写的很有道理)
3,翻译重实践,哪怕你自己胸有成竹,信手拈来,也一定要动笔练,避免“一看就会,一做就错”的情况,只有真正动笔了,才知道自己的问题出在哪里,有没有语法问题,有没有逻辑问题。
4,翻译重复盘,没有深刻的自我反思,练也白练,只是白白的感动自己而已。关于复盘的方法,有以下几种可供参考:(1)找个靠谱的学姐学长/老师帮你看看你的译文,闲鱼上有一些批改班,还有各类翻硕辅导机构都有 (2)找个和自己实力相当的小伙伴,互改互评 (3)自己对照译文修改或找一些批改软件。关于复盘应该注意些什么,可以参考@我有孤独和啤酒鸭的置顶微博,不一定每一步都要一模一样,但是可以参考一下博主的思路。
下面开始进入正题(以下主要针对汉译英练习,英译汉只要能看懂原文+能说人话,问题基本不大):
第一步:在进行这一步之前,请务必把你的语法基础打好,系统的过一遍语法。然后,看完武峰十二天的视频,以及徐老师公众号的“你问我答”板块,同时可以做一些翻译练习,完成这一步之后,你会对翻译有一个大致的了解。
第二步:开始进行大量训练➕仔细复盘,新手入门,建议从政经类文本开始,很多套路译。推荐材料有:徐老师的公众号(必看),三笔二笔的资料,庄绎传的书,等慢慢有感觉了可以开始切换其他类型的文本,同时还要兼顾外刊精读与政工报告的学习。(如果自己学不下去,可以看看市面上的一些参考资料,去年萱萱是有免费的政报解析的,不知道今年有没有),另外有一点要注意的是,政工报告可以拿来学习,积累里面的词条,也可以参考里面的翻译思路,但是切记不能全文背诵,否则效果大打折扣。具体的政报学习方法参见博主@庆我恰火锅 微博主页搜索“政报”。还有一个公主号“玩译”也有更新政报的解析,写的很好。
第三步:训练一段时间后,翻译开始有点感觉了,这时候可以找个靠谱的学姐学长/老师/小伙伴帮你看看你的译文,毕竟有些问题真的是自己发现不了的。同时,如果你考的院校以政经文本为主要考察对象,建议看看平卡姆的《中式英语之鉴》,原文是英文版,网上有中文的精缩版本,真的会很有启发!还有韩刚的pre-catti/B2A一点通,pre-catti是韩刚老师的新书,看不进韩刚三笔B2A系列的可以先看看这本书。韩老师真是大神级人物,他会教你如何在保证忠实度的情况下让句子既简洁又精彩,简直让人叹为观止。
第四步:继续保持翻译训练➕复盘,现在可以挑战一些更高难度的文本了。翻译就是不断训练加不断反思。